发布时间:2022-03-03 10:58:35来源:转载
在进行翻译活动中必须遵循的标准,一是忠实,二是通顺。其中中译日时,要尽可能按照日本的语言习惯来表达,除了语法概念清晰,符合日语规范外,还要掌握大量词汇、句型。
一、日语翻译的标准
(1)忠实
忠实首先是对原文内容的忠实。力求准确表达原文的内容,不随意篡改、增减。
这里的不允许篡改、增减,并不是指译文中不能有任何增减,而是指不能望文生义,画蛇添足,当然这也并不是要求字字对译,恪守原文,而是要在顾及全文的前提下,适当删减增添内容。
忠实,也包括对原文风格的忠实。当原文是严谨的政论文时,不可译为松散的记事文,原文是通俗的口语体时,不可译为高雅的文章体等,要是有了如此情形,即使翻译的意思没错,实际上也是歪曲了原作。
(2)通顺
通顺是指译文语言结构的通顺,不仅要增加自己能看懂,更要增加别人能看懂。中译日时,要尽可能按照日本的语言习惯来表达,除了语法概念清晰,符合日语规范外,还要掌握大量词汇、句型。
二、中译日的过程介绍
翻译的过程可大致分为准备、执笔和推敲三个阶段。
(1)准备阶段
准备阶段是指对原文的理解阶段。此时既要理解原文的语言现象和逻辑关系,还要查核相关事项。
通读原文,对原文的内容、作者要表达的思想、涉及到的背景、原理、以及不明白的字句、疑点等作了详细了解后,才能开始翻译,绝不可边看边译。
(2)执笔阶段
执笔阶段是指正式开始翻译的阶段。通读全文,做了必要准备工作后,就可以动笔翻译了。翻译过程中仍要不断加深理解,推敲核实。翻译的好坏,一方面取决于对原文的理解程度,另一方面取决于译者的译文语言水平。
(3)推敲阶段
推敲阶段是指对完成的初稿进行重审。首先逐字逐句对照检查人名、地名、数字日期等有无错误,有无漏译语句或段落。其次抛开原文,通读译文,检查译文是否流畅通顺。然后再重点推敲之前翻译阶段翻得不太顺的语句。较后检查标点符号。
三、中译日词语翻译技巧
(1)词义的选择。翻译前一定要通读全文,选择正确的词语进行翻译。以下以中文“看”为例。
昨天去看了大热的电影。昨日、大ヒットの映画を見てきた。
你看得懂这出戏吗?この芝居は見て分かりますか。
(2)词义的引申。某些词在原文中有藏而不漏的含义,或字面意思不完全等于实际含义,此时必须将其引申的含义翻译出来。
如中文的“拉下脸”这个词,既可表示“不顾情面”,也可表示“不高兴”的意思,翻译成日语时,不可直译,而要看原文想要表达哪种意思,再具体翻译。
他办事大公无私,对谁都能拉下脸。彼は誰に対しても私情にわず、公正に事を処置する。
他一点也沉不住气,那么一句话就拉下脸来。彼はちっとも冷静ではなく、あんなひとことぐらいで、すぐに不機嫌になる。
一级建造师 二级建造师 消防工程师 消防设施操作员 BIM 造价工程师 环评师 监理工程师 咨询工程师 安全工程师 建筑九大员 公路水运检测 通信工程 智慧消防工程师 装配工程师 一级注册建筑师 二级注册建筑师 注册电气工程师 智慧建造工程师 房地产估价师 EPC工程总承包 碳排放管理师 雅思 托福 GRE 托业 SAT GMAT A-Level ACT AP课程 OSSD 多邻国英语 考研英语 英语四六级 商务英语 青少儿英语 少儿英语 剑桥英语 职场英语 个人提升英语 旅游英语 英语口语 出国英语 初高中英语 学生英语 成人英语 公共英语 词库 经济师 初级会计师 中级会计师 注册会计师 基金从业 证券从业 薪税师 银行从业 CMA ACCA 会计实训 税务师 CFA 企业合规师 审计师 FRM 高级会计师 税务师 期货从业 CQF 真账实操技能 葡萄牙语 日语 德语 法语 韩语 西班牙 意大利 高考小语种 粤语 泰语 俄语 阿拉伯语 电商视觉设计 影视后期 剪辑包装 游戏设计 游戏程序 UI设计 室内设计 UXD全链路 平面设计 CAD设计制图 商业空间设计