2020-03-18 14:41:25来源:快资讯
网上对于学习英语好处的讨论有很多,比如能够获取更多信息,扩大视野,获得更好的工作机会等。今天小编想在这里补充一个新的角度:学习英语能够让我们的思考更加深刻。
怎样理解上面这句话呢?我们可以从三个方面入手:
1.学习英语可以让我们建立更多新的概念
GRE考试中曾经有一道很有意思的作文题目:
Do you agree that the language we speak shapes how we think?
我们所讲的语言会影响我们的思维吗?答案是肯定的。语言与思维之间存在密切的联系,我们很大一部分思维活动都是借助语言来表达,而我们所讲的语言也会反过来塑造我们的思维方式。
《科学美国人》曾经报道过一个案例(https://www.scientificamerican.com/article/how-language-shapes-thought):
澳大利亚北部约克角西海岸有一个名为Pormpuraaw的土著部落。在该部落的语言里面没有“前”、“后”、“左”、“右”等表示方位的词语。人们描述空间位置时只能使用“东”、“南”、“西”、“北”等表示绝对方向的术语。例如,他们不会说“你的左边有一张床”,而会说“你的东南边有一张床”。研究者在部落找了一个五岁的小女孩,请她指出北方,小女孩毫不犹豫地指出了精确的方向,而当该研究者回到美国,随机请一群专家教授指出北方时,只有很少一部分人能够判断正确。
导致这一差异的原因在于使用语言的不同,正因为该部落的人时刻需要使用表示绝对方位的词语,他们对方向的判断非常准确。
如果我们所说的语言里没有对某个事物的概念,即使那个事物真实存在,我们也很容易对其视而不见
事实上,我们脑海中的很多概念都以词语为依托,。
举个例子,汉语中的“桌子”可以表示各种类型的桌子,比如书桌、办公桌、会议桌、饭桌等,但英语中却有desk和table的区别:
desk是指“办公桌或书桌(通常带有抽屉)”(a piece of furniture like a table, usually with drawers in it, that you sit at to write and work)
table是指“饭桌或会议桌”(a piece of furniture with a flat top supported by legs)
书桌和饭桌都是真实存在于生活中的事物,但如果你没学过英语,你可能根本留意不到它们的区别。
又比如:
上图的食品在汉语中都叫“面包”,但它们在英语中却有不同的区别:
如果你没学过英语,你同样意识不到这些区别的存在。
每个语言都有它自己特有的概念系统,很多概念只存在于某一种特定的语言当中(比如汉语中的“风水”、“上火”,英语中的filibuster,niche),学习一门语言的过程其实就是一个建立新概念的过程。当我们在学习desk和table时,我们学习的并不仅仅是两个新单词,而是重新对桌子进行了一次分类,对桌子建立了一个新的概念。我们建构的新概念越多,思考就会越清晰,对世界的认识就会越加宽广和深刻。
2.学习英语能够提升我们的逻辑思维能力
汉语和英语两种语言所代表的思维方式有所不同:汉语更加倾向于环式思维,注重抽象和整体认识;英语倾向于直线思维,注重于归纳推理。汉语在语言上强调意识流,只要能表达出相应的意思,词语和句子的形式有时候无关紧要。而英语更加侧重于理性和逻辑,因此,英语往往要通过一个清晰合理的词形和语法,来表达一个清晰合理的思想,具有严格和规范的单词和语法系统。
正因为英语具有直线思维、逻辑严谨的特点,通过学习英语,我们可以锻炼自己的思维,让自己的思维更加严谨。
举个例子,在英文写作中,很多同学很喜欢套用中文的思维方式去写作文。比如四六级作文开头第一句不少人会写with the development of society… (随着社会的发展……),这种套话放在中文里面可能问题不大,但在英文写作里面很多时候是不符合要求的,因为这种套话对于展现文章的主题并没有任何帮助。
又比如在写关于“生活在大城市的弊处”的英语作文时,有同学这样写:大城市人口过多,居住空间拥挤,因此容易滋生犯罪。
这个句子看上去好像没什么问题,但它在英文写作里面是不符合规范的,因为逻辑有问题:居住空间拥挤与容易滋生犯罪两者在逻辑上并没有联系(比如大学的学生宿舍居住空间更加拥挤,为什么很少发生犯罪呢?)大城市容易滋生犯罪更加可能的原因是工作竞争激烈,很多人找不到工作,无法解决温饱问题,只能通过犯罪来谋生。
如果你觉得自己的逻辑思维能力有待提升,不妨从练习英文写作开始,以此为契机让自己的思维更加严谨。
3.学习英语可以让我们更好地认识汉语
这句话听上去似乎有点矛盾,但学习一门外语确实能够增加我们对母语的理解。这是因此在学习外语的过程中我们会不断将其与母语比较,从而能够以一个新的角度来审视自己的母语。
举个例子,汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思, 而英语则与此相反,主张言简意赅。如果我们将中文逐词逐句翻译成英文,在用词上很容易出现重复。
在汉语中你可能会听到类似这样的话:依我的看法,我认为……,但如果英文写成:In my opinion, I think… 就出现了用词累赘的问题,因为In my opinion和I think表达的是同一个意思。如果你没有学习英语,实际上你是很难意识到汉语的这种用词特点的。
又比如,通过学习英文写作,我们的逻辑思维会变得更加严谨,这种思维也会反过来作用于汉语,使得我们的汉语表达更有条理性。观察一下身边英文口语和写作不错的人,他们的中文表达通常也很不错。
一切正如歌德所说:Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own. (不了解外语的人也无法真正了解自己的语言)